==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ།
ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་གསུང་གསལ་བ་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཅི་ཡིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་ཡིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཅི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཅི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལགས། །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཙོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གསན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པར་བརྗོད། །སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་ཉིད། །ཤེས་རབ་རིགས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པར་བཤད། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་སེམས་དཔའ་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་བརྗོད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་པར་རབ་ཏུ་གསལ་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་གང༌། ཝཾ་གྱི་ཡི་གེར་དེ་རབ་གྲགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མི་ཕྱེད་པ། །ཡི་གེ་ཝཾ་གྱིས་མངོན་བརྗོད་བྱ། །སེམས་དཔའ་སྲིད་གསུམ་གཅིག་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་ཨེ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨེ་ཡིག་ཤེས་
རབ་དང་ལྷན་ཅིག །ཝཾ་ཡིག་རིགས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཅན། །ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ནི། །ཟེ་འབྲུ་གསང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན། །རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་བརྗོད་བྱ། །ཕྱག་གཉིས་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བཤད། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བསྐྱོད་ཉིད། །དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དེ་བདེ་བ་ཆེ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །རྒྱུ་མཐུན་པར་ཡང་དེ་ཉིད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རུ་བརྗོད། །དེ་ཡང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ཟད། །རྣམ་དག་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་གང་ཡང་ནི། །སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཁོ་ན་སེམས་དཔར་བཤད། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཉིད་དེ་ཕྱག་བཞི་པ། །དེ་ཉིད་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཤད། །ཆོས་འཁོར་ལོ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྱད་དགའི་དགའ་བའི་ཚུལ་འཆང་བ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྨིན་དུ་ཡང་བཤད། །གཉིད་སྟུག་ཟད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ར

【汉语翻译】
第三品
第三品
现在开始阐明金刚藏提问以及世尊回答的语句。金刚藏提问：以何等成为金刚萨埵？如何成为菩提萨埵？为何是伟大的勇士？如何成为誓言萨埵之主？听闻金刚藏的提问后，世尊开示说：被称为不可分金刚。勇士是三有合一的。以这智慧和理性，被称为金刚萨埵。安住于菩提的勇士，被称为菩提萨埵。充满大智慧之味的，被称为伟大的勇士。恒常安住于誓言，则显现为誓言萨埵。简要指示的详细解释在《十万颂》中非常清楚，因此应当进入其中。在那里，世尊开示说：所谓不可分金刚，在വം（藏文，vam，vam，种子字）字中最为著名。身语意不可分，以വം字来表示。勇士是三有合一的，以ཨེ་（藏文，e，e，种子字）字来表示。ཨེ་字与智慧同在，വം字具有三族自性。脐间安住的勇士，具有精液秘密的行境。与自身相似的智慧相应，因此被称为金刚萨埵。双手被说是黑鲁嘎。那本身就是撼动三界。那本身就被说是自性。佛身即是大乐。那本身转变为智慧金刚。那本身就是俱生喜。在因相同方面也是那本身。被称为金刚独一。那也穷尽了第四种状态。是完全清净且不会改变的。凡是安住于菩提的，在心间的莲花中央安住着。ཧཱུཾ་（藏文，hūṃ，hūṃ，种子字）字本身被说是勇士。不动者就是那本身。那本身被说是意金刚。遍入者本身具有四只手。那本身是ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ。那本身被说是法身。具有法轮安住的金刚。具有殊胜喜悦的姿态。那本身也被说是异熟。是使深沉睡眠耗尽的。大智慧的

【英语翻译】
Third Section
Third Section
Now, let's clarify the questions of Vajra Heart and the clear responses of the Bhagavan. Vajra Heart asks: "By what does one become Vajrasattva? How does one become a Bodhisattva? Why are you a great hero? How are you the chief of the Samaya-sattvas?" Having heard the questions of Vajra Heart, the Bhagavan replied: "It is called indivisible Vajra. The hero is the unity of the three realms. Through this wisdom and reasoning, one is said to be Vajrasattva. That hero who abides in Bodhi is said to be a Bodhisattva. One who is filled with the taste of great wisdom is said to be a great hero. By always abiding in Samaya, one is manifestly called a Samaya-sattva." The detailed explanation of this brief instruction is very clear in the Five Hundred Thousand, therefore one should enter into that. There, the Bhagavan stated: "What is said to be the indivisible Vajra is well-known as the letter ཝཾ་ (Tibetan, vam, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning: seed syllable). Body, speech, and mind are indivisible, and are expressed by the letter ཝཾ་. The hero is the unity of the three realms, and is expressed by the letter ཨེ་ (Tibetan, e, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, meaning: seed syllable). The letter ཨེ་ is together with wisdom, and the letter ཝཾ་ possesses the nature of the three families. The hero who dwells in the center of the navel chakra possesses the realm of secret semen. Endowed with wisdom similar to oneself, therefore one is well-spoken of as Vajrasattva. The two hands are said to be Heruka. That itself is what moves the three worlds. That itself is said to be self-nature. That Buddha body is great bliss. That itself transforms into wisdom Vajra. That itself is co-emergent joy. In terms of similar causes, it is also that itself. It is called the single-pointed Vajra. That also exhausts the fourth state. It is utterly pure and unchangeable. Whoever abides in Bodhi, abides in the center of the lotus in the heart. The letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: seed syllable) alone is said to be the hero. The immovable one is that itself. That itself is said to be the mind Vajra. The all-pervading one itself has four hands. That itself is jvala jvala bhyo. That itself is said to be the Dharmakaya. Possessing the Vajra that abides in the Dharma wheel. Holding the manner of special joy and delight. That itself is also said to be Vipaka. It is what causes deep sleep to be exhausted. Of great wisdom"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གང་བ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དེ་བརྗོད་བྱ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབང༌། །འོད་དཔག་མེད་དུ་མངོན་བརྗོད་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །པདྨའི་ཕྱག་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་ཉིད་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་བཤད། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པར་རབ་བརྗོད་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་གྱི། །དེ་ཡང་རྨི་ལམ་གནས་སྐབས་ཟད། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་མཛད། །དེ་ཉིད་བདེ་བྱེད་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་རྡོ་རྗེ་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་གསུམ་པར་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས། །གང་ཞིག་གནས་པ་དེ་བརྗོད་བྱ། །དམ་ཚིག་རི་བོང་འཛིན་ཁུ་བ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔྲལ་བར་གནས། །བདུད་རྩིར་ལེགས་གནས་སེམས་དཔའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེར་ཡོངས་བཤད་བྱ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཁོ་ནའོ། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དགའ་བ་ཚངས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་དེ་བརྗོད་བྱ། །དེ་
ཉིད་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོར་བཤད། །སྐུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །བཟློག་པས་དེ་ཡང་དྲི་མ་མེད། །དེ་ཉིད་སད་པ་ཟད་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་པི་ཙུ་བཛྲ་འགྱུར། །ཞལ་བརྒྱད་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བརྗོད། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཞབས་བཞི་པ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ལྟར་སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བཞི་པར་བཤད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ལས་ཆོས་འགྱུར། །ཆོས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཉིད། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་སྐུ་ནི་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཁྱབ་འཇུག་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྒྱས་བཤད་པ། །རིགས་ནི་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ནི། །རིགས་བཞི་ཞེས་པར་བཤད་པ་ཡིན། །མཛད་པ་བཞི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་གཞག་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་མངོན་འདོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨཱཿ་ཡིག་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ཡིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨེ་ཝཾ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་མིང་འདི་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
是何等。彼称为大菩萨。字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）是真实宣说。喉间是受用轮之自在。显说为无量光。彼即是语金刚。莲花手尊如来。彼即说是胜妙喜。善说为造作士夫。世俗和胜义谛的。彼亦穷尽梦境之时。彼即转为受用圆满身。诸佛作说法事。彼即善作安乐之说。三面六臂相。吉吉（藏文：ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་，梵文天城体：किटी किटी，梵文罗马拟音：kiṭi kiṭi，汉语字面意思：吉吉）金刚彼。黑汝嘎自身转为第三。恒常安住于誓言故。何者安住即是彼说。誓言兔持精液。大乐安住于眉间。甘露善住菩萨。于嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中完全宣说。彼即是毗卢遮那佛。彼即是身金刚。梵天手持身金刚。彼即是完全宣说。喜是梵天之自性。彼即说是色身。彼
即说是持轮。身是化身之相。以遣除彼亦无垢染。彼即是醒觉穷尽性。彼即变为毗俱胝金刚。八面说是黑汝嘎。大勇士四足者。具足十六手。如是依身之差别。黑汝嘎说是第四。从自性生出法。从法生出受用圆满。从彼生出化身。如是身有四种。梵天手持身金刚。语金刚大自在。遍入执持意金刚。金刚萨埵大乐。如是说。根本续中广说。种姓说是三种。以具足自性故。说是四种姓。以四种事业之差别。是诸种姓之安立。欲求现证菩提道。当以具足瑜伽而知晓。如是说。唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）之字母是金刚萨埵。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是意金刚。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字是语金刚。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是身金刚。唉വം（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的每个字母的名字，以此应当把握所要了知的

【英语翻译】
What is it? That is called a great Bodhisattva. The letter Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) is the true declaration. In the throat is the power of the enjoyment wheel. Manifestly expressed as Amitabha. That itself is explained as the Vajra of Speech. The Lotus-handed Thus Come One. That itself is said to be supreme joy. Well said to be the creator of the person. Of the conventional and ultimate truths. That also exhausts the dream state. That itself transforms into the Sambhogakaya. The Buddhas perform the teaching of the Dharma. That itself is well said to be the maker of happiness. Three faces and six arms. Kiti Kiti (Tibetan: ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་, Sanskrit Devanagari: किटी किटी, Sanskrit Romanization: kiṭi kiṭi, Chinese literal meaning: Kiti Kiti) Vajra that. Heruka himself transforms into the third. Because he always abides in the Samaya. Whoever abides is what is said. Samaya rabbit-holding semen. Great bliss abides in the brow. Nectar well abides, the Bodhisattva. It is completely explained in the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). That itself is said to be Vairochana. That itself is the Vajra of Body. Brahma holds the Vajra of Body. That itself is completely declared. Joy is the nature of Brahma. That is said to be the Rupakaya.
That itself is said to be the holder of the wheel. The body is characterized by the Nirmanakaya. By reversing, that is also without defilement. That itself is the nature of awakening and exhaustion. That itself becomes Pichi Vajra. Eight faces are said to be Heruka. The great hero with four feet. Fully endowed with sixteen hands. Thus, by the distinction of the body. Heruka is said to be the fourth. From the nature arises Dharma. From Dharma arises perfect enjoyment. From that arises the Nirmanakaya. Thus, there are four bodies. Brahma holds the Vajra of Body. The Vajra of Speech is the great Lord. All-pervading holds the Vajra of Mind. Vajrasattva is great bliss. Thus it is said. Explained in detail in the Root Tantra. The lineage is said to be three. Because it possesses the nature. It is said to be four lineages. By the distinction of the four actions. That is the establishment of the lineages. Desiring to manifest the path to enlightenment. It should be known by possessing Yoga. Thus it is said. The letter E-vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus) is Vajrasattva. The letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the Vajra of Mind. The letter Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) is the Vajra of Speech. The letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the Vajra of Body. E-vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: Thus) is the name of each letter of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) and Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), by this one should grasp the meaning to be understood.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་དང་མིང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་མིང་གི་དངོས་པོར་མེད་དེ་གལ་ཏེ་ཡོད་ན་ནི་དེའི་ཚེ་ཡིད་དང་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣ་བས་མིང་ཙམ་གཟུང་བར་བྱ་ལ། འདི་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ནི་ཡིད་དང་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བའོ། །བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་འཇིམ་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། ཆུ་དང༌། སྐུད་པ་དང༌། ཐགས་བཟངས་དང༌། གནས་དང༌། སྣལ་མ་ལ་སོགས་པས་གྲུབ་པ་ནི་མིང་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་སྒྲ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་དྲི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཇིམ་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་གསུང་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། ཅི་ཡིས་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལགས། །
མཚན་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་ཅི་ཞིག་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ཀྱང་ཅི་བརྗོད་བྱ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་འང་ཤེས་རབ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པ་འདི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །སེམས་ཅན་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད། །སྙིང་རྗེ་འདི་ནི་རྣམ་གསུམ་བཤད། །ཆེན་པོའི་སྒྲ་ལས་དམིགས་པ་མེད། །ཧེ་ཡིག་གིས་ནི་མངོན་བརྗོད་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་གྱི་ཝཾ་ཡིག་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ཀྱང་ཨེ་ཡིག་སྟེ། །རྣམ་པ་ཀུན་དོན་སྟོང་པ་ཉིད། །གང་ཞིག་འདི་དག་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིས་མིན། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མིན། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་མེད་པའོ། །འདུས་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེས། །ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་མིང་རྣམས་ཀྱིས། །གང་དུ་ཐབས་ནི་ལེགས་གནས་ཤིང༌། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀུན་སྤྱོད་པ། །ཀུན་རྫོབ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་དུ། །བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟན། །གང་དུ་ཐབས་ནི་འཕོ

【汉语翻译】
不是文字和名称啊！这里名称的实体不存在，如果存在，那么那时就应该成为能被意识和眼睛所把握的事物了。但那样也不是。因此，耳朵只能把握名称而已，而通过它所要理解的意义，则是能被意识和眼睛所把握的。瓶子和布匹等等的意义，是由泥土、轮子、棍子、水、线、织布机、场所、棉纱等等所组成的，不是由名称所产生的。仅仅是名称的声音，比如土地等等，不是成为气味等等的法之因的泥土那样的东西，世尊如此回答，是确定的。现在再由金刚藏来提问，世尊来回答。金刚藏提问：以什么，嘿金刚啊！
名称的简略是这样的。嘿字说了什么？金刚又说了什么？世尊开示说：嘿字是大悲，金刚是说智慧。智慧方便的自性续，那是我说，你听着。这样简略地开示，详细解释是：在根本续中，要进入那里面。如是世尊开示说：众生、法和所缘都无有，这个大悲有三种解释。从伟大的声音中没有所缘，嘿字是明说。以身语意的结合，就是之前的വം（藏文，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，vam，水）字。金刚的声音也是ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，e，来）字，一切形象都是空性。谁能证入这些，就用瑜伽之声来说。智慧方便的自性续，就说是瑜伽续。瑜伽不是方便的声音，也不是智慧所变。这叫做瑜伽续，嘿金刚是无二的。集合等等一切，以智慧方便的自性，一切都是瑜伽续，以智慧方便的名称们。在哪里方便安住，瑜伽母们都行持，在世俗瑜伽母续中，我为孩子们开示。在哪里方便转移

【英语翻译】
It is not letters and names! Here, the entity of name does not exist; if it did, then it should become something that can be grasped by consciousness and eyes. But that is not the case either. Therefore, the ear can only grasp the name, and the meaning to be understood through it is what can be grasped by consciousness and eyes. The meaning of pot and cloth etc., which are composed of clay, wheel, stick, water, thread, loom, place, cotton yarn etc., are not produced by name. Merely the sound of name, such as earth etc., is not like clay which becomes the cause of the dharma of smell etc., the Blessed One answered thus, it is certain. Now again, Vajragarbha will ask, and the Blessed One will answer. Vajragarbha asked: With what, O Hevajra!
The abbreviation of the name is like this. What does the letter He say? What does Vajra say? The Blessed One taught: The letter He is great compassion, Vajra is said to be wisdom. The continuum of the nature of wisdom and means, that is what I say, listen. This is a brief teaching, the detailed explanation is: in the root tantra, one should enter into that. Thus the Blessed One taught: Sentient beings, dharma and object of focus are all without, this great compassion has three explanations. From the great sound there is no object of focus, the letter He is explicit. With the union of body, speech and mind, it is the previous vam (藏文，梵文天城体，vam，梵文罗马拟音，vam，water) letter. The sound of Vajra is also e (藏文，梵文天城体，e，梵文罗马拟音，e，come) letter, all forms are emptiness. Whoever attains these, it is said with the sound of yoga. The continuum of the nature of wisdom and means, it is said to be the yoga tantra. Yoga is not the sound of means, nor is it transformed by wisdom. This is called the yoga tantra, Hevajra is non-dual. All the gatherings etc., with the nature of wisdom and means, everything is yoga tantra, with the names of wisdom and means. Where means abides well, and yoginis all practice, in the conventional yogini tantra, I teach to the children. Where means transfers

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ཅིང༌། །ཤེས་རབ་ཡང་དག་གནས་འགྱུར་བ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་དུ་ནི་བཤད། །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྣམ་དཔྱད་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞིག །སྐྱེ་འཇིག་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་སྙོམས་འཇུག་པ། །དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དག་གཅིག་པ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་གཉིས་མེད་པའོ། །སྟོང་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། །མངོན་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་ཐར། །རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པ་དགའ་བ་
དང་། །བཞི་པ་ཡང་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། །དེ་རྣམས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྟེ། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ལས། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །གཉིས་མེད་དེ་ཡིས་བཏགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད། །ཕུང་པོ་དྲུག་དང་ཁམས་དེ་བཞིན། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། །བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་ཉིད་དུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །ཕྱི་ནས་རིགས་གསུམ་དབྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ལྔ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས། །རིགས་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བརྒྱད་དུ་རྣམ་དབྱེ་བས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུད། །ང་ཡིས་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས་ཉོན། །ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་གྱི་གསུང་ངེས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་རབ་ཏུ་གཞག་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང༌། ཁམས་བཞི་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམས་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅོ་ལྔའི་དབྱེ་བས་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཧཱུཾ་ཡིག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལྟ་སྟངས་དགུག་དང་བརྡ་ཆེན་དང༌། །ནུས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་རིག །རེངས་པར་བྱེད་དང་སྐྲོད་པ་ཉིད། །སྡེ་རེངས་བྱེད་དང་མངོན་སྤྱོད་པ། །ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་ཡིས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ལྷ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་དག་གི་རྒྱུའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དེའི་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
作，智慧如實轉變，說是方便之續。如何如是世俗諦，手印壇城修習者，如何如何作觀察，如是如是而觀察，乃是生滅之自性。智慧方便令融入，無別自性金剛三，知與所知皆為一，空性大悲無二也。空性無相以及，如是無願以及，現證無作解脫，四種解脫極著名。大悲慈愛喜樂與，第四乃是捨平等，彼等梵住之四者，諸法皆從不分別，無有障礙之法性，以彼無二而安立，智慧方便自性如是。金剛之身皆無二，六聚以及彼四界，境與根門亦如是，事業業之諸根門，如是安住於無二。一切佛之總持者，善安住於ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文羅馬擬音：evaṃ，漢語字面意思：如是），字母之中。外從三部之區分，從五部之種種區分，從六部之種種區分，如是八部作區分，智慧方便自性續，我將宣說汝諦聽。如是薄伽梵以答覆之語決定宣說，如是善安立於瑜伽之續部的決定。今說瑜伽母等生與住之因，此續中瑜伽母等乃五蘊等，四界等，六處等，以月之盈虧十五分之區分，無我母等是也。彼等生與住之因乃ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，嘿汝嘎乃第二。是故彼等之義，平等性智、轉識，諸天如何生起也。如是，眼法、勾召與大印，能力種種多差別，令僵硬與驅逐，令眾僵硬與現行，等其他亦將宣說，嘿金剛藏汝諦聽，此乃天眾生與住之因的決定。今說彼之再增長之因

【英语翻译】
Acting, wisdom truly transforms, it is said to be the continuum of skillful means. How it is, thus is the conventional truth, those who meditate on mudras and mandalas, how they analyze, thus they contemplate, are those with the nature of arising and ceasing. Wisdom and skillful means are integrated, the indivisible nature is the three vajras, knowing and what is known are one, emptiness and compassion are non-dual. Emptiness is without characteristics, likewise without aspiration, manifest union is uncreated liberation, the four liberations are very famous. Compassion, love, joy, and the fourth is equanimity, these are the four abodes of Brahma, all dharmas are without discrimination, the unobstructed nature of dharma, is established by that non-duality, the nature of wisdom and skillful means is thus. The vajra bodies are all non-dual, the six aggregates and the four elements, objects and sense faculties are also thus, the faculties of action and karma, thus abide in non-duality. The total retention of all Buddhas, well abides in the letterཨེ་ཝཾ་（Tibetan, Devanagari: एवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal Chinese meaning: Thus）. Outwardly distinguishing the three families, from the various distinctions of the five families, from the various distinctions of the six families, thus distinguishing into eight families, the continuum of the nature of wisdom and skillful means, I will explain, listen attentively. Thus, the Bhagavan definitively declared with an answering speech, thus is the determination of the well-established yoga tantra. Now, I will speak of the cause of the arising and abiding of the yoginis, in this tantra, the yoginis are the five aggregates, the four elements, the six sense bases, distinguished by the fifteen phases of the moon, such as the selflessness mother. The cause of their arising and abiding is the letterཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）, Heruka is the second. Therefore, the meaning of these, equality wisdom, transformed consciousness, how the deities arise. Thus, eye-dharma, summoning and great mudra, abilities of many kinds of differences, making stiff and expelling, making the assembly stiff and manifesting, and so on, others will also be explained, hey vajra essence, listen attentively, this is the determination of the cause of the arising and abiding of the deities. Now, I will speak of the cause of its re-growth.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དང་པོ་རེ་ཞིག་ཨེ་ཝཾ་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དང་པོའི་རྒྱུའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་གཉིས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ལས་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་དབྱེ་བ་ལས། །ཡུལ་དང་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོའོ། །དངོས་པོའི་འཆིང་བས་འཆིང་བར་འགྱུར། །དངོས་པོའི་འཆིང་བ་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
རྣམས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཆིང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་འགོག་པས་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་གྲོལ་བྱེད། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཡུལ་མཐོང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་རྣམ་གྲོལ་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ནོ་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་གཟུགས་གཞན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་ཞབས་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་ཐོས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བཞུགས། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གིས་དོན་དམ་པའི་བསྒོམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདིར་ནམ་མཁའ་ལ་དངོས་པོ་བསྒོམ་བྱ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡོངས་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྣང་བརྙན་མཐོང་བའོ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མ་འཁྲུལ་པ་ནི་མངོན་སུམ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དང་ཡིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་མངོན་སུམ་དང༌། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་ཞེས་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །སྣང་བརྙན་དེ་ཉིད་དཔེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་ཡོར་དང༌། སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། སྒྱུ་མའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། ནམ་མཁའ་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཇི་ལྟ་བར་ཐབས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ།

【汉语翻译】
诶。首先暂时“诶旺（ཨེ་ཝཾ།）转变”。意思是诶旺（ཨེ་ཝཾ།）的字母是黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ།）最初的因。吽（ཧཱུཾ།）字是第二生起的因，这是确定的。由此事物生起，从所取和能取的差别中，由境和根的结合，是各种识的各自作用。被事物的束缚所束缚。以那事物之束缚来束缚各种识以及眼等。以完全了解它而解脱。因为遮止境和根而完全了解它。因此事物本身就能解脱。天眼等能见过去和未来的境，因此六识解脱。那是其他的识，世尊如是说。同样，那也是其他的色等。因此，从一切处有手足等，从一切处有眼、头和面，从一切处有听觉，在世间，完全遍布而安住。现在要讲述用之前所说的智慧和方便来修持胜义谛，用“修持事物”等来说明。此处，在虚空中，所修持的事物如梦一般，是超越微尘自性的。完全了解它，就是要修持无事物，用远离分别念的心来见影像。远离分别念且不迷惑，称为现量。那现量有四种，即根现量、意现量、瑜伽现量和自证现量。那识本身是接近显示的，因此是能进入、能获得和能体验的性质。那影像用九个比喻来证实，即眼翳、幻城、声响、梦、幻术、阳焰、镜中像、水月和虚空。智慧转变为诶（ཨེ）字。同样，黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ།）就是修持无事物，是智慧的智慧。黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ།）是大乐，智慧如何，方便也同样。

【英语翻译】
E. First, for a moment, "E-vam (ཨེ་ཝཾ།) transforms." This means that the letters of E-vam (ཨེ་ཝཾ།) are the initial cause of Heruka (ཧེ་རུ་ཀ།). The letter Hum (ཧཱུཾ།) is definitely the second cause of arising. From this, things arise from the distinction between the object and the subject, through the union of objects and faculties, each of the various consciousnesses arises. Bound by the bonds of things. That bond of things binds the various consciousnesses and the eyes, etc. Liberation comes from fully understanding it. Because of stopping the objects and faculties, it is fully understood. Therefore, things themselves liberate. Divine eyes, etc., see past and future objects, therefore the six consciousnesses are liberated. That is another consciousness, as the Bhagavan said. Similarly, that is also other forms, etc. Therefore, from everywhere there are hands and feet, etc., from everywhere there are eyes, head, and face, from everywhere there is hearing, in the world, completely pervading and abiding. Now, the practice of ultimate truth with the wisdom and means previously explained will be discussed, using "meditating on things" etc. Here, meditating on things in the sky is like a dream, transcending the nature of atoms. Fully understanding it means meditating on non-things, seeing images with a mind free from conceptualization. Being free from conceptualization and not being confused is called direct perception. That direct perception is of four types: sense direct perception, mental direct perception, yogic direct perception, and self-awareness direct perception. That consciousness itself is close to showing, therefore it is of the nature of being able to enter, able to obtain, and able to experience. That image is proven by nine examples, namely, cataracts, mirage cities, sounds, dreams, magic tricks, mirages, mirror images, moon in water, and space. Wisdom transforms into the letter E (ཨེ). Similarly, Heruka (ཧེ་རུ་ཀ།) is meditating on non-things, it is the wisdom of wisdom. Heruka (ཧེ་རུ་ཀ།) is great bliss, as is wisdom, so is means.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བར་དེ་ལྟར་འབྲས་བུའོ་ཞེས་པའོ། །ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་
ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་གནས་ཏེ་ལྟེ་བར་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྲུབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་དང་བྲལ་བས་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཀུན་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་པ་ཕུང་པོ་དྲུག་དང༌། ཁམས་དྲུག་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ཡུལ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག་རྣམས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་དྲུག་རྣམས་ཏེ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་ལུས་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་གང་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པ་བརྟག་པ་གཉིས་པར་དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་ལེའུར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལན་གྱི་གསུང་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་བསྟན་པའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དམ་པའི་བདེ་བ་བདེ་ཆེན་ན། །རྫོགས་པ་བསྒོམ་པ་མེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་དགོས་པ་ཅི། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོག་པ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྐྱེད་པས་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པའོ། །ཚིག་འདི་གསན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདི། །ཨེ་མ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཉམས། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་དངོས་མེད་གང་ལ་བདེ། །བདེ་བ་སྨྲ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ངོ་བོ་ཡིས། །བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་ལ་གནས་དྲི། །མེ་ཏོག་དངོས་མེད་ལས་མི་རྟོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་སོགས་དངོས་མེད་པས། །བདེ་བ་དམིག

【汉语翻译】
因此，完全了解这一点，应当观修无实有，这会成为一种方法。正如“如是”之声所说，因如何，果亦如何。ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的字
智慧和方便的自性之身安住，即安住在脐轮。因此，身安住的大智慧，能成就断除一切分别念。远离坛城的轮、业和智慧手印的分别念，远离般若波罗蜜多的智慧分别网，这是确定的。彼即金刚萨埵，是周遍三界的黑汝嘎，是自性身。周遍一切事物者。所谓周遍一切事物者，即是周遍六蕴、六界、六根、六境、六业根、六业根之作用，此等事物者，是智慧之身。虽安住于身，然非身生。因为没有生灭之实有。此处，在何处空行母网律仪第二品中，将要阐述成就决定的章节，金刚藏所祈请的，以及薄伽梵的回答之语，那是为了让世俗中的孩童理解，以生起的方式，显示二根之乐。如此说。金刚藏所祈请：圆满次第瑜伽士，于胜妙之乐大乐中，圆满无修，生起又有何用？此处，所谓圆满次第，即是远离分别念和二根之乐。若彼能赐予成佛，为何还要以分别念生起坛城和手印？听闻此语后，薄伽梵黑汝嘎说道：此大菩萨，唉玛，因信力而衰损。这是世俗谛。身体的无实有，何处有乐？乐不可说。以能遍和所遍之自性，乐遍布有情。如花之香，不从花之实有中觉察。如是，以色等无实有，乐为目标。

【英语翻译】
Therefore, having fully understood this, one should meditate on the absence of reality, which will become a method. As the sound of "Thusness" says, as is the cause, so is the effect. The letter ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：Thus）, the body of wisdom and means, abides, that is, abides in the navel chakra. Therefore, the great wisdom that abides in the body accomplishes the abandonment of all discriminations. Being free from the discriminations of the wheel of the mandala, karma, and wisdom mudras, and being free from the net of wisdom discriminations of the Perfection of Wisdom, this is certain. That is Vajrasattva, the Heruka who moves throughout the three realms, the body of self-nature. The one who pervades all things. The one who pervades all things is the wisdom body that pervades the six aggregates, the six elements, the six senses, the six objects, the six কর্মendriya, and the six actions of the কর্মendriya. Although abiding in the body, it is not born of the body, because there is no reality of birth and destruction. Here, in the second chapter of the Dakini Net Ritual, in the chapter on establishing accomplishment, the prayer of Vajragarbha and the words of the Bhagavan's reply show the bliss of the two faculties in the manner of generation for the sake of understanding by childish beings in the conventional truth. Thus it is said. Vajragarbha prayed: In the great bliss of supreme bliss, the yogi of the Completion Stage has no meditation on completion, so what is the use of generation? Here, the so-called Completion Stage is the separation from discrimination and the bliss of the two faculties. If that can give Buddhahood, then why is there a need to generate mandalas and mudras with discrimination? Having heard these words, the Bhagavan Heruka said: This great Bodhisattva, alas, is weakened by the power of faith. This is the conventional truth. Where is the bliss in the unreality of the body? Bliss cannot be spoken. By the nature of the pervader and the pervaded, bliss pervades beings. Like the fragrance of a flower, it is not perceived from the reality of the flower. Likewise, with the unreality of form and so on, bliss is the object.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་
སོ། །དེ་ཉིད་དུ་སླར་ཡང་དོན་དམ་པར་འགོག་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པ་ང༌། །ཞེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཤེས་རབ་པོ། །དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌། །ཞེས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཅན་ཐབས་སོ། །རྨོངས་པ་གང་རྣམས་ང་མི་ཤེས། །འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་གང་ཞིག་ལེ་ལོས་བཅོམ་པས་ཀྱང་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བས་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཉིད་དེ་ལེའུ་དེ་ཉིད་དུ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །འདིར་ནི་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཁམས་གསུམ་པ་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། མི་རྒྱུ་བ་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལུས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མེ་ཏོག་མེད་པར་ནི་དྲི་མེད་པ་བཞིན་དུ། དེ་མེད་པ་ན་འཇིག་མོད། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱི་མ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལུས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་མེད་པ་ན་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ལུས་སྐྱེས་མིན་ཞེས་པ་ངེས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ། ཇི་ལྟར་བུམ་པ་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༌། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་འཇིག་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ལུས་ནི་ཞིག་གྱུར་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་ལ་ནི་འཇིག་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་པར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པའོ།། །།
ཡོངས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ།

【汉语翻译】
地方本身不会改变。这是从世俗谛的角度来说的。同样，为了胜义谛而再次遮破，就像这样：实我无实有。（藏文：དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པ་ང༌།，梵文天城体：vastu aham vastū abhavā aham，梵文罗马拟音：vastu aham vastu abhavā aham，汉语字面意思：实我，事物，无有，我。）这是指一切相的智慧。为了证悟事物，我是佛。（藏文：དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌།，梵文天城体：vastu bodhi kāraṇa buddha aham，梵文罗马拟音：vastu bodhi kāraṇa buddha aham，汉语字面意思：事物，菩提，原因，佛，我。）这是指具有六神通的方便。哪些愚痴者不了解我？像这样转变的某些人，即使被懒惰所摧毁，那些人也是被两种感官的快乐所摧毁的人。等等，前面和后面的直接和究竟的意义，都在那个章节中广泛地解释了。这里要解释的是在种姓品中所说的。因为这里遍及三界有情和无情，过去、未来和现在。如果佛的智慧是从身体产生的，那么就像花香一样，是依靠和所依靠的关系。就像没有花就没有香味一样，没有它就会毁灭。但事实并非如此。因此，因为它遍及外部和身体，所以说它存在于外部和存在于身体中。因为没有身体时它也不会不存在，所以确定了它不是从身体产生的。如是说：即使瓶子破碎，虚空也不会毁灭。同样，即使身体毁灭，智慧也不会毁灭。如此说。时轮金刚大疏六千颂中，关于智慧和方便二无的智慧的确定，即第三决断品。第三决断品。

【英语翻译】
The place itself does not change. This is said from the perspective of conventional truth. Again, to refute it in ultimate truth, like this: The real self is without reality. (Tibetan: དངོས་ང་དངོས་པོ་མེད་པ་ང༌།, Sanskrit Devanagari: vastu aham vastū abhavā aham, Sanskrit Roman transliteration: vastu aham vastu abhavā aham, Literal Chinese meaning: Real self, things, non-existent, I.) This refers to the wisdom of all aspects. To realize things, I am the Buddha. (Tibetan: དངོས་པོ་རྟོགས་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ང༌།, Sanskrit Devanagari: vastu bodhi kāraṇa buddha aham, Sanskrit Roman transliteration: vastu bodhi kāraṇa buddha aham, Literal Chinese meaning: Things, Bodhi, cause, Buddha, I.) This refers to the means with six superknowledges. Which ignorant ones do not understand me? Some who have transformed like this, even if destroyed by laziness, those are the ones who are nearly destroyed by the pleasure of the two senses. And so on, the direct and definitive meanings of the former and the latter are extensively explained in that chapter itself. Here, what is said in the chapter on lineage is to be explained. Because here it pervades the three realms with and without movement, past, future, and present. If the wisdom of the Buddha arises from the body, then it is like the fragrance of a flower, due to the relationship of support and supported. Just as there is no fragrance without a flower, it would perish without it. But it is not so. Therefore, because it pervades the external and the body, it is said to abide in the external and abide in the body. Because it does not not exist when there is no body, it is determined that it is not born from the body. It is said thus: Even if a pot is broken, the sky will not be destroyed. Likewise, even if the body is destroyed, wisdom will not be destroyed. Thus it is said. In the Kalachakra Great Commentary of Six Thousand Stanzas, the determination of the wisdom that is non-dual of wisdom and means, is the Third Determination Chapter. The Third Determination Chapter.

============================================================

